經典的轉生

晚清《天路歷程》漢譯研究

作者

327 页

Chinese 语言

基督教中國宗教文化研究社 于 2012年12月15日 出版。

ISBN:
978-962-7706-31-1
Copied ISBN!
OCLC 号:
844215113

在 OpenLibrary 查看

没有评价 (0 则书评)

《天路歷程》在英國文學史上,位於最著名的寓言小說之列,自1678年成書出版後,它猶如一朵文學的奇葩,三百多年來不斷綻放異彩。本書旨在探討《天路歷程》這部文學經典漢譯所涉及的種種宗教、文化及語言現象。到底一部十七世紀的西方基督教寓言小說,如何「移植」到十九世紀中國的宗教、文化土壤之中?研究過程中要具體處理以下問題:這部作品如何進行跨文化翻譯;如何與中國宗教文化對話;如何與中國小說傳統融合;如何選擇合適的翻譯語言等。

目次

李序/李奭學 李序/李熾昌 潘序/潘漢光 鳴謝 凡例

第一章 經典地位:《天路歷程》的研究價值 1. 研究目的 2. 研究意義 3. 研究方法

第二章 以文播道:晚清基督教文學漢譯的概貌 1. 代表譯作的簡介 2. 出版與傳播狀況 3. 小結

第三章 漢譯歷程:《天路歷程》譯本與譯者的考察 1. 文言譯本 2. 官話譯本 3. 方言譯本 4. 小結

第四章 幕後贊助:聖教書會與《天路歷程》的譯刊 1. 聖教書會的出版方針 2. 資助中國的出版事業 3. 贊助《天路歷程》的運刊 4. 小結

第五章 翻譯策略:宗教文化的求同與存異 1. 「一神信仰》與「多神崇拜」 2. 「罪擔」與「大任」 3. 「因信稱義」與「修行積德」 4. 「蛇」與「龍」 5. 基督教的獨特宗教文化 6. 小結

第六章 文學轉型:敍事模式的傳承與嬗變 1. 敍事角度 2. 敍事情節 3. 小說評點 4. 有詩為證 5. 圖像敍事 6. 小結

第七章 文白過渡 1. 傳教士對官話的看法與使用 2. 《天路歷程》的官話特點 3. 《天路歷程》的歐化漢語 4. 小結

第八章 跨越邊界:東亞地區的傳播與接受 1. 《天路歷程》與宗教傳播 2. 《天路歷程》與太平天國 3. 《天路歷程》與學校教育 4. 《天路歷程》與中國文學 5. 中、日、韓譯本的互文

附錄 一、 《天路歷程》的譯詩策略與風格 二、 《天路歷程》漢譯版本一覽表 三、 《天路歷程》英漢專名對照表

參考書目 索引

1 版次

主题

  • Christian life
  • Christian pilgrims and pilgrimages
  • Fiction

列表